The Fashion Month is over, and what we have left is to do a balance of what will be the trends for next autumn / winter 2016/17.
Culture & Trend has been present in various shows during the Italian fashion week.
So the highlights of this fashion Month depart from Milan:
 

Gucci has again done a great shot. Alessandro Michele is in this new age / mood of Italian eclecticism, a personal romantic simultaneity, that this season was launched in Renaissance silhouette, recalling the ’70s and’ 80s with vintage touches and graffiti.

IT-
Il Fashion Month è finito, e ciò che ci rimane è quello di fare il
punto su quelle che saranno le tendenze per il prossimo autunno /
inverno 2016/17.
Culture & Trend è stato presente in varie sfilate durante la settimana della moda italiana.
Quindi gli highlights di questo fashion Month partono da Milano: 
 
Gucci
ha fatto nuovamente un gran bel colpo. Alessandro Michele è in questa
nuova era / mood di eclettismo italiano, una simultaneità romantica
personale, che in questa stagione è stata lanciata in silhouette
rinascimentali, richiamando gli anni ’70 e ’80 con tocchi vintage e
graffiti.

PT- O
fashion month acabou, e o que nos resta é fazer um balanço de quais
serão os hot trends para o próximo outono / inverno 2016/17. 
Culture & Trend esteve presente em vários desfiles durante a semana de moda italiana. 
Então os highlights desse fashion month começam por Milão: 
 
Gucci
mais uma vez foi o grande destaque. Alessandro Michele está  nesta nova
era de ecletismo italiano, uma simultaneidade romântica pessoal, que
nesta temporada foi fundida em silhuetas do renascimento com
ressonâncias a partir dos anos 70 e dos anos 80 com toques vintages e
graffiti. 


Gucci

 

Cristiano Burani
The “Rainbow Collection”, as it is called, is alternated in narrower silhouette and fluid ones, where male and female come together in a game of contrast of fabrics, focusing on iridescent glitter and Lurex materials.

Cristiano Burani
La
“Rainbow Collection”, come viene chiamata, si alterna in silhouette più
strette e fluide, dove maschile e femminile si fondono in un gioco di
contrasto di tessuti, concentrandosi su iridescenti glitter e materiali
in lurex.
Cristiano Burani 
A
“coleção arco-íris” como vem chamada, se alterna em silhuetas fluidas e
outras mais coladas, onde masculino e feminino se unem em um jogo de
tecidos contrastantes, com foco em iridescentes glitters e materiais em
lurex.  


Cristiano Burani

 

 Uma Wang

Romance and fear, love, the desire for peace and aversion to war are the mainly elements of the collection presented by Chinese designer Uma Wang. The length is generally long, with the palette of colors that mix green, brown, black with flashes of red, carmine gold, stripes and polka dots. The garments explore a real physical relationship with the romantic feeling.
Uma Wang
Romanticismo
e paura, amore, il desiderio di pace e avversione alla guerra sono
nella collezione presentata dalla designer cinese Uma Wang. La lunghezza
in generale è lunga, con la palette di colori che mescolano verde,
marrone, nero con tocchi di rosso, oro carmine, righe e pois. I capi
esplorano un vero e proprio rapporto fisico con il sentimento romantico.
Uma Wang 
Romantismo
e medo, amor, desejo de paz e aversão à guerra encontram-se na coleção
realizada pela designer chinesa Uma Wang. O comprimento em geral é
longo, com a cartela de cores que se mistura em verde, marrom, preto
elevados por flashes vermelhos, dourados carmim, listras e polka dots.
Onde as peças exploram uma verdadeira relação física entre uma emoção
romântica. 

Uma Wang
Aigner
For next autumn / winter, Christian Beck, creative director of the Aigner brand, was inspired by the mountains, forests and icy landscapes of the Alps.

The collection brings influences of the 90s, with a grunge style reinterpreted in a more luxurious way. The silhouette of the clothes are very modern and minimalist.

Aigner
Per
il prossimo autunno / inverno, Christian Beck, direttore creativo del
marchio Aigner, è stato ispirato dalle montagne, le foreste e paesaggi
ghiacciati delle Alpi.
La
collezione porta influenze degli anni ’90, con uno stile grunge
reinterpretato in modo più lussuoso. Le silhouette dei vestiti sono
molto moderne e minimaliste .

Aigner 
Para
o próximo outono / inverno, Christian Beck, diretor criativo da marca
Aigner, foi inspirado pelas montanhas, as florestas e as paisagens
geladas dos Alpes. 
A
coleção carrega influências dos anos 90, com um estilo grunge
reinterpretado em uma maneira mais luxuosa. As silhuetas das roupas são
extremamente modernas e minimalistas. 


Aigner

 

 Elisabetta Franchi

The circus in its surreal madness dominates this collection of Elisabetta Franchi. Colors and shapes are inspired by the Cirque du Soleil, mixed with the rigor of a Lady Oscar wearing micro jackets, high-waisted pants, long military coats and chiffon fluid dresses.

Elisabetta Franchi
Il
circo nella sua follia surreale domina questa collezione di Elisabetta
Franchi. Colori e forme ispirate dal Cirque du Soleil si mescolano con
il rigore di una Lady Oscar indossando micro giacche, pantaloni a vita
alta, lunghi cappotti militari e abiti fluidi di chiffon.

Elisabetta Franchi 
O
circo em sua loucura surrealista domina esta coleção de Elisabetta
Franchi. Cores e formas inspiradas pelo Cirque du Soleil misturam-se com
o rigor de uma Lady Oscar que veste micro jaquetas, calças de cintura
alta, longos casacos militares e vestidos fluidos de chiffon.

 

Elisabetta Franchi

Au Jour Le Jour

“Look at me, taste me, hear me, smell me, touch me”: these are the encrypted messages intercepted by Au Jour Le Jour. Mirko Fontana and Diego Marquez have created a collection in which the theme of communication, digital and art were represented on the prints and embroideries in the form of letters. The designers have played with transparency and with the soft texture of the fur, the prints were mixed in different garments that were juxtaposed. While the sweater  (Trend Alert) has become a sleek dress.

Au Jour Le Jour
“Guardami,
provami, sentimi, annusami, toccami”: sono le cifre intercettate da Au
Jour Le Jour. Mirko Fontana e Diego Marquez hanno creato una collezione,
in cui il tema della comunicazione, arte e digitale vengono
rappresentati  sulle stampe e ricami in forma di lettere. I designers
hanno giocato con la trasparenza e con le texture morbide di pellicce,
le stampe sono state mescolate in diversi capi che erano sovrapposti.
Mentre la vestaglia (Trend Alert) è diventata un vestito di moda.

Au Jour Le Jour
“Olhe
para mim, prove-me, Ouça-me, cheire, me toque”: estas são as mensagens
cifradas interceptadas por Au Jour Le Jour. Mirko Fontana e Diego
Marquez realizaram uma coleção, onde o tema da comunicação rápida,
digital, arte,  inspira estampas e bordados em forma de letras. Os
designers jogaram com a transparência e com as texturas suaves de
casacos de pele, as estampas foram misturadas em peças diferentes que
foram sobrepostas . Enquanto a camisola (Trend Alert) tornou-se um
vestido elegante. 

Au Jour Le Jour
Ermano Scervino
The coexistence between men and women has also appeared in the collection of Ermanno Scervino, who found inspiration in the art world: Couture inspired lace dresses, alternated with coats with a military rigor, suits, bustiers with maxi skirts, long dresses with deep slits were instead represented by the Victorian style. Precious details like asymmetrical and multicolored fur collars and hats, has given an urban touch to the entire collection.

Ermano Scervino
La
coesistenza tra uomini e donne è apparsa anche nella collezione di
Ermanno Scervino, che ha trovato ispirazione nel mondo dell’arte:
Couture ispira abiti di pizzo, alternati a cappotti con un rigore
militare, abiti, crop tops con maxi gonne, abiti lunghi con spacchi
profondi rappresentano invece, lo stile vittoriano. I dettagli preziosi
come colli di pelliccia asimmetrici e multicolorati e cappelli, danno un
tocco urbano per l’intera collezione.

Ermano Scervino
A
coexistência entre o masculino e feminino apareceram também na coleção
de Ermanno Scervino, que encontrou inspiração no mundo das artes:
Couture inspirou vestidos de renda, alternando com casacos com um rigor
militar, ternos, bustiers com saias maxi, vestidos longos com fendas
profundas representaram o estilo vitoriano. Os detalhes preciosos como
golas de pele multicoloridas e assimétricas, e chapéus dão um toque
urbano para toda a coleção. 


Ermano Scervino

 

 Laura Biagiotti

The collection represents the meeting of East and West, where China has the lead role. Romantic volumes alternate with the rigour of suits reminiscent of the Mao uniform. The prints were also a mix of East and West, and even the shapes were mixed between loose and fluid and pencil silhouettes.

Laura Biagiotti
La
collezione rappresenta l’incontro tra Oriente e Occidente, dove la Cina
ha il ruolo di protagonista. Volumi romantici si alternano con il
rigore di vestiti che assomigliano al l’uniforme  Mao. Le stampe sono
anche un mix tra Oriente e Occidente, e anche la modellazione si alterna
sciolta e fluida con altre silhouette a matita.

Laura Biagiotti
A
coleção representa o encontro entre Oriente e Ocidente, onde a China
tem papel principal. Volumes românticos alternam com o rigor de ternos
que lembram o uniforme Mao. As estampas são também uma mistura entre o
Oriente eo Ocidente, o shape se alternam em soltos e fluidos e silhuetas
lápis. 


Laura Biagiotti

 

Aquiliano.Rimondi

Dresses and tuxedos of the men’s closet were revisited in an asymmetric shape and with a touch of sensuality. The same sensuality found in sheath dresses and tops in fabrics inspired by sportswear. Flashes of silver sequins and metallic textures adorns delicate dresses and transparent tunics. About dresses, some came fluids, in contrast to the coats, which were very well structured.

Aquiliano.Rimondi
Abiti
e smoking da uomo sono stati rivisitati in una forma asimmetrica e con
un tocco di sensualità. La stessa sensualità che si trova in abiti
tubino e tops, in tessuti tecnici ispirati dallo sportswear. Flash di
paillettes argentate e texture metalliche adornano gli abiti e tuniche
delicati e trasparenti. A proposito di vestiti, alcuni sono venuti
fluidi, al contrario dei cappotti, che sono ben strutturati.

Aquilano.Rimondi
Ternos
masculinos e smokings foram revisitados em uma forma assimétrica e com
um toque marcado de sensualidade. A mesma sensualidade que é encontrado
em vestidos tubinhos e tops em tecidos técnicos inspirados pelo
sportswear. Flashes de lantejoulas pratas e as texturas metálicas
adornam os vestidos delicados e túnicas transparentes. À propósito de
vestidos, alguns vieram fluidos, enquanto casacos, pelo contrário, são
bem estruturados. 


Aquilano.Rimondi
San Andrès Milano
A retro charm focusing on a silhouette that emphasizes the shape of the body, without ostentatious. 
The Mexican designer brought to the catwalk a collection where the crux is the great sense of brilliant color developed by opulent and detailed prints. The jacquard experiences metal surfaces and colorful coats that were decorated with crystals, the same also found on the jewelry.
 
San Andrès Milano
Un fascino retrò concentrandosi su una silhouette che enfatizza la forma del corpo, senza ostentarlo. 
Il designer messicano ha portato in passerella una collezione dove il punto cruciale è il grande senso del colore sviluppato da tonalità brillanti e stampe opulenti e dettagliate. Il jacquard sperimenta superfici metalliche e cappotti colorati che sono stati decorati con cristalli, gli stessi trovati anche sui gioielli .
 
San Andrès Milano 

Um apelo retrô concentrando-se em uma silhueta que enfatiza a forma do corpo, sem ostentar isso. O designer mexicano traz para a passarela uma coleção onde o ponto crucial é o grande sentido da cor desenvolvida através de matizes brilhantes e estampas opulentas e detalhadas. O jacquard experimenta superfícies metálicas e os casacos coloridos foram decorados com cristais, os mesmos encontrados nas jóias. 

San Andrès Milano
Author

Write A Comment